ANA国内線【PR】
2012年 03月 30日
2012年世界一周クルーズ/Around the World Cruise 2012
ASUKA II 世界一周クルーズ 2012年4月2日(月)~7月8日(日)
ASUKA II Around the World Cruise 2012 April 2---July 8

(クリックで拡大/Click to enlarge.)


 ご友人のみなさま

間もなく「ASUKA II 2012年世界一周クルーズ」にでかけます。
ばたばたとパッキングやら予防注射やらでご無沙汰しておりますが、今回もいろいろな偶然に導かれて再びASUKA IIの世界一周クルーズに出かけることになりました。

遡ること数十年、小学校3年生の担任の先生が何かの折に私の掌をじっと眺めて「先生のおばあちゃんがね、こんな掌の人は世界をたくさん巡ることになると言っていました。きっとMagちゃんもそうなりますよ」とおっしゃったことがありました。

奇しくも後に予言は現実となり仕事で地球を何周も駈け巡ることとなりました。そしてスローダウンした今でもなぜか流れは私を旅に誘い込みます。先生が亡くなられて随分経ちますがその日の一言一言を今でもはっきりと思い出します。私の掌には真ん中横一文字にすぽんと太い線がとおっています。先生はそれをご覧になったのでした。

また船上より、もしくは帰国後ご報告ができればと思っています。船上のPC環境はお世辞にも良いといえないのが難です。まあ、それもよしとして・・・そんなわけで暫らく御無沙汰いたします。
ではいってまいります!

Sorry, my friends, for my long absence from my blog room. Eight vaccinations with a certain interval between each, travel formalities and mass-packing have been occupying me. I shall again luckily join the "ASUKA II Around-the-World Cruise '12 soon.
This and that just worked so strangely well in favour of us to make the cruise possible.

When I was a third-grader, my palm line drew attention of my homeroom teacher one day. She said, "The holder of a line like yours, Mag, will be able to travel all over the world. That is what my grandmother told me. Remember, Mag. You will be one of them some day."
Strangely I had come to circle around the world so many times both on the job and private life in later years. All that enabled me to do so seems to be because of a deep clear straight horizontal line in the center of my left palm. I remember her each word even today although she already passed away.

I hope to report about the cruise here either from the ship or after the cruise is over. PC environment is not good at all on the ship. That is the only one complaint about a cruise.
Going to miss your blogs while cruising!

クルーズルート/Cruise Route
南米ルートはASUKA時代から11年ぶり、ASUKA IIになってからは初めて。

横浜⇒ 神戸⇒ 香港⇒ シンガポール⇒ プーケット⇒コーチン⇒マーレ⇒ポートルイス⇒ポートエリザベス⇒ケープタウン⇒ブエノスアイレス⇒モンテビデオ⇒サントス⇒リオデジャネイロ⇒サルバドール⇒ベレン⇒アルーバ⇒カルタヘナ⇒パナマ運河通航⇒プンタレナス⇒アカプルコ⇒サンフランシスコ⇒バンクーバー⇒ジュノー⇒スキャグウェイ⇒スワード⇒横浜

In the history of ASUKA, the South America route is 11 years since the last and for ASUKA II, the first time.

Yokohama⇒ Kobe ⇒ Hong Kong ⇒ Singapore ⇒ Phuket ⇒ Cochin ⇒ Mare ⇒ Port Louis ⇒ Port Elizabeth ⇒ Cape Town ⇒ Buenos Aires ⇒ Montevideo ⇒ Santos ⇒ Rio de Janeiro ⇒ Salvador ⇒ Belem ⇒ Aruba ⇒ Cartagena ⇒ transiting the Panama canal ⇒ Puntarenas ⇒ Acapulco ⇒ San Francisco ⇒ Vancouver ⇒ Juneau ⇒ Skagway ⇒ Seward ⇒ Yokohama

南アフリカランドツアー/South Africa Land Tour

南アフリカ到着後ポートエリザベスから一時船を離れ、ヨハネスブルグ経由でビクトリアの滝をザンビア側とジンバブエ側から眺める予定。その後チョベ国立公園で早朝サファリなど体験予定。その後もう一度ビクトリアフォールズに戻りヨハネスブルグ経由でケープタウンへ。そこで船に戻る。

In Africa, my partner and I leave the ship temporarily for our land tour, flying from Port Elizabeth to Victoria Falls and Chobe National Park via Johanensburg and return to the ship at Cape Town after 4 days.



南米ランドツアー/South America Land Tour
ブエノスアイレスで再び船を離れリマに飛びクスコ、マチュピチュ、イグアスの滝を一週間で回る予定。船にはリオデジャネイロで合流。モンテビデオ、サントスをスキップしてしまうのが惜しい。

Again we plan to leave the ship for a personal land tour at Buenos Aires, and fly to Peru, Bolivia and Brazil to see Cusco, Machu Picchu and Iguaz Falls. After a week we return to the ship at Rio De Janeiro.





# by magnifika | 2012-03-30 00:00 | クルーズ/Cruise | Trackback | Comments(4)
2012年 02月 02日
ニライカナイ/Niraikanai
ニライカナイとは沖縄言葉で「海の彼方にある理想郷」
Niraikanai means "A utopia beyond the sea" in Okinawan language




ウージ(サトウキビ)畑 初めて見るウージの花/Sugar cane fields: Saw sugar cane flowers for the first time.










庭から海へ/Directly to the sea from a garden



















ギランイヌビワ:太い幹にいきなり実がなるさまが特徴





























歩いて、見て、食べて、飲んで、歌って、踊って、泳いで、読書して、ぼーっとして、充分眠る・・・これが「ニライカナイ」でなくてなんであろう・・・日本の南の果てでねじを巻きなおしてもらい、アナログ的な新年をスタートできたことを誰にともなく感謝する。今年が全世界の個人にとってより良き年でありますように!


Walked a lot, saw and viewed a lot, ate fully, had enough drinks, sang aloud, danced much, swam daily, read at random, had a good sleep, spent my days in a carefree manner...Isn't this nothing but Niraikanai, a utopia beyond the sea?
I do not know to whom I should thank about my luck that I could start my year 2012 like this refreshed at the southern most islands of Japan. I was full of thanks at the end of my vacation to the islands.

"May each and every individual on the face of the earth have a good coming year in each way!" That was my very first prayer in 2012.








# by magnifika | 2012-02-02 23:17 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2012年 01月 31日
川平湾/Kabira Bay, Ishigaki Island















Forest of Corals




Tropical fishes through a glass-bottom boat



湾周辺の植生/Vegitation around the Bay

























川平湾: 日本百景の一つ。海への夢を誘うさまざまな青。太陽の光によってその青も次々と変わる。しかし潮の流れは速い。グラスボートに乗れば海中の白砂や美しいサンゴを手軽に観察できる。マンタウォッチングのダイビング専用ボートもここから出ている。

Kabira Bay: Chosen as one of the best 100 scenic spots in Japan. The sun beams change the water into various blues. That is breathtaking. But the tide is too fast for swimming. There are glass-boats enabling you to see the sea bottom of the bay that is formed with various corals and white sand. Boats for scuba-diving to see mantas leave from here. It is only 5 minute-boat ride to the spot.



magnifikaのwordpressブログ/magnifika's wordpress blog



# by magnifika | 2012-01-31 22:17 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2012年 01月 26日
八重山のシーサーたち/Shisa of Yaeyama Islands, Okinawa
八重山で見たシーサー集
Shisas:

二つと同じものはいないというシーサー。どれもみな特徴や愛嬌があってほんとうに楽しませてもらった。
Almost all the houses of the islands have their shisa either on the roof top or at the entrance gate or porch. Each shisa is unique and somehow humorous.


































私が連れ帰ったシーサー/My shisa/今年は「笑って」過ごせますように! 

 

'People place pairs of shisa on their rooftops or flanking the gates to their houses. Shisa are wards, believed to protect from some evils. When in pairs, the left shisa traditionally has a closed mouth, the right one an open mouth. The open mouth wards off evil spirits, and the closed mouth to keeps good spirits in.' [Quoted from Wikipedia]


magnifikaのwordpress blog/magnifika's another blog






# by magnifika | 2012-01-26 23:12 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2012年 01月 25日
石垣島 ヤエヤマヤシ群落/Yaeyama Palm Trees of Ishigaki Island









2006年に訪れたサグラダファミリア/The Sagrada Família photographed in 2006
[サグラダファミリアの写真をもっと見る/More photo of the Sagrada Familia]

ヤエヤマヤシは石垣島と西表島にのみ分布の八重山諸島の固有種。過日西表島の仲間川マングローブ林のヤエヤマヤシ群落の見事さに息をのんだが、遠くからの眺めだった。

ところが石垣島の群落は短いながら遊歩道があり群落に分け入って真下から樹齢何百年ともいわれる15m~20mのヤエヤマヤシをふり仰ぐことができる。

すっかり魅了されて眺めているうちに、この景色どこかで見た気がしてくる・・・
そうだ・・・そうだ・・・サグラダファミリアの聖堂!
ガウディもひそかにこの地やってきてこのヤシの林立するのを見たのかもしれない・・・想像は果てることなく南国の小鳥たちの声を聴きながらそこにたちつくした。

Yaeyama palm trees are protected species growing only in Ishigaki Island and Iriomote Island. There are three such big colonies of Yaeyama palm trees. The one I saw the other day is in the Nakamagawa mangrove, and that was from distance.
But this forest has a walking lane into the colony, though it is short, allowing us to look up from under the trees.
While I was looking up, the view somehow gave me a feeling of dejavu. Where and when?
The Sagrada Família it was!
"Had Gaudi ever visited Ishigaki Island? Sure, he must have had secretly and seen Yaeyama palm trees"・・・Just laugh at me. This was the imagination I enjoyed there.


magnifikaのwordpress ブログ/magnifika's another blog

# by magnifika | 2012-01-25 00:06 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(2)
2012年 01月 22日
八重山 みんさんー織り/Traditional Minsaa Cotton Textile of Yaeyama Islands
みんさー織り工房/Minsaa Textile shop










みんさー織りの模様は、四角が4つと5つあり「いつ(五つ)の世(四つ)までも末永く」という意味と聞く。男性の求婚にこの織物を送って女性の答えとしたという。
今では色もとりどり、和服ばかりでなくジーンズやカジュアルウエアにもよくマッチする。
今回求めてきたバッグ類の一部をご覧ください。

Minsaa handwoven textile of the Yaeyama Islands has traditional 5-square and 4-square pattern. Japanese 5 and 4 in another reading means "forever to the next life".
The textile used to be woven by a woman islander in an affirmative response to her suitor.

They have now a lot of products of Minsaa textile. It goes well not only with Kimonos but with jeans and casual outfits. To give an idea of Minsaa products, here are my purchases.












































# by magnifika | 2012-01-22 15:40 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(2)
2012年 01月 21日
元旦の真栄里ビーチ/The Beginning of 2012 at Ishigaki Island
2012年元旦 沖縄 石垣島の朝 雲間から初めて射した初春の陽光
The first sun beams of the new year's day out of the clouds


















 














# by magnifika | 2012-01-21 19:50 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2012年 01月 20日
竹富島/Taketomi Island





















ここで行われるコンサートには毎年4000人ほどが集うという。They hold an annual music concert here. About 4000
people gather for it.



珊瑚の石垣は「グック」と呼ばれて各戸を取り囲んでいる。












Okinawa is famous for its grand graveyard. They build a gorgeous family graveyard like this. The average cost is around 5 million yen according to a local guide.



竹富島伝統的建造物群保存地区
Taketomi Island: Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings


竹富島は、琉球列島の最南端八重山諸島の有人島の一つ。人口は300人ほど、面積約5平方km、周囲約9kmの珊瑚の堆積の島。集落は島の中央に集中しそれを取り囲む森に守られている。台風の多い土地ならではの形成である。

島の道は白い珊瑚の粒子の道。家々の塀は珊瑚を積み上げて作られている。白い風景に赤い煉瓦屋根の家々が映える。のんびりとした町の空気には穏やかさとほっとする人の暮らしの素朴な原点のようなものが漂っている。島を歩くには徒歩、レンタルサイクル、牛車。

Taketomi Island is one of the inhabited Yaeyama Islands, a part of southern most Ryukyu Islands.
Its population is about 300. This small island is formed from accumulated dead coral. The village is peacefully located the center of the island surrounded with thick forests, natural protector from typhoons.

Walls of the houses are made of coral clods and the streets of the village are all particles of white coral. They match with the traditional houses with red-brick roofs. There drifts slow and gentle air throughout the village. That brought me back to the original thinking of what life should be like. Some young people who visited the Island never returned to the city and settled and contribute to the slight increase of the island population, told a water-buffalo carriage driver.

The means of transportation: Rental bicycle, water-buffalo carriage, walking



# by magnifika | 2012-01-20 13:40 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(1)
2012年 01月 19日
竹富島 コンドイビーチ/Kondoi Beach of Taketomi Island









「星砂の浜」(皆治浜)のすぐお隣のコンドイビーチ。
わずかしか離れていないのにこちらには星砂はない。海の不思議。

遠浅の白砂のビーチ。ここはもう台湾に近い南の島。陽の光とともに海の蒼がさまざまに変化する。いつまでもいつまでもそこに座っていたい。新しいスタートのために自分を空っぽにするにはもってこいの場所。わずらわしいことを全て昇華する力のある浜。

Kondoi Beach is the white sand beach on the close extension of the Star Sand Beach. Strangely there is no single star sand here. This is a mystery of the mother earth.

This is the perfect place to empty yourself for the new start.






# by magnifika | 2012-01-19 20:18 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(2)
2012年 01月 15日
竹富島 星砂/Star Sand of Taketomi Island




ヴァイオリンだこの手で失礼!星砂のサイズをご覧ください。/Excuse my fingers with violin calluses, but
please see the size of the stars.



石垣島からフェリーで15分の竹富島。西表にも「星砂の浜」があるけれど、ここはそれはそれは小さいビーチ。本名は「皆治(かいじ)浜」。大きなデイゴなどが迫って茂り、その下で土産物の小さな店が営まれているだけ。のどかな浜だ。

波が残していった白砂を手に取り、指で広げると小さな星形の粒が混じっているのに気づく。
これは有孔虫が堆積した後長年波に洗われて残ったものという。有孔虫の堆積といえばドーバーのホワイトクリフを思い起こす。ドーバーではそのスケールに圧倒されたが、ここではその可憐さに親しみと驚きをかくせず、いつまでも背を丸めて海岸の砂粒に目を凝らした。

波はそんなことには頓着せず, いいバックグラウンド音楽を奏で続けてくれる。


There is a small beach named "Star Sand Beach" in Taketomi Island, 15-minute ferry-ride
off Ishigaki Island.

In the sand the waves bring and leave, you can find very tiny tiny star shaped
grains---the remains of foraminifer. Foraminifer happened to remind me of the White Cliffs of Dover,
which is grand and overwhelming in quantity. What a different view!

The stars here are as tiny as less than half a millimeter. The stars here are as tiny as less than
half a millimeter. The beach gave me a joy of finding a star out of the beach sand,
and a heart-warming sentiment with the gentle background music of waves.

magnifikaのワードプレスブログ:http://magnifikajp.wordpress.com/



# by magnifika | 2012-01-15 16:57 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(4)
2012年 01月 12日
石垣島の年越し/New Year's Eve at Ishigaki Island
New Year's Eve Party and Fireworks at Ishigaki Island
西表島から石垣島に移り大晦日。






























真栄里ビーチの年明けの花火/The fire works of the New Year










石垣島のホテルのスタッフ、観光バスのガイドさんたち、土地の人々の手作りの祭典が用意されていて予期せぬにぎやかな年越しパーティー。泡盛も手伝ってカチャーシーが始まるとのりのりののりこさんに変身・・・
これがきっかけとなっていろいろな人からあちこちでお声をかけてもらい滞在の日々がにぎやかになる。

カウントダウンの声が終わった途端、ホテルの前に広がる真栄里(まえさと)ビーチから大きな花火が次々と天高く上がる。いい年になる予感が・・・いい年にしなければ・・・

どうかよいお年となりますように!!






# by magnifika | 2012-01-12 00:41 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(2)
2012年 01月 08日
西表島・サキシマスオウノキ/Sakishimasuonoki off the Nakamagawa, Iriomote Island
















仲間川を船で遡ること20分、船着き場とも思えない板状の台の上に降り立ち、植生の根を痛めないように底上げした板張りの細い道を分け入ると、目の前にいきなり神殿のように神々しい光景が!威厳に満ち、不思議な力を放ちながら400歳と言われる巨木が佇んでいる。言葉を失い、思わず襟を正してしまう。
こういう根の形状を「板根」というのだそうだ。
このサキシマスオウのデータは樹齢約400年、幹回り、345cm、高さ18m

About 20-minute boat ride brought us to a wood landing deck at the edge of the mangrove forest. Following the very narrow bridge lane made of wood, all of a sudden a 400-year-old tree appeared in front of us with dignity. It was emitting indescribable spiritual power. The sight really took my breath.
They call this kind of root "board root" in Japanese.
The data of this Sakishimasuo tree: about 400 years old, 345cm in girth, & 18 m high

ご参考までに/Ref:

八重山諸島とは、石垣島・竹富島・小浜島・黒島・新城島・西表島・鳩間島・波照間島の有人8島の重なる眺めから命名とのこと。その他由布島、珊瑚隆起の無人島など多くの島の総称。 
このサキシマスオウノキは、西表島でみられる。

The Yaeyama Islands are a group of islands in Okinawa Prefecture, Japan.
The isles are the remotest part of Japan from the main islands and contains Japan's most southern (Hateruma) and most western (Yonaguni) inhabited islands.

The Sakishimaiounoki is in Iriomote Island, which is known as the only habitat of rare cats, Iriomote yamaneko.









# by magnifika | 2012-01-08 23:48 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2012年 01月 08日
西表島・仲間川マングローブ/The mangrove forest of the Nakamagawa, Iriomote Island
仲間川マングローブ
The untouched mangrove forest of the Nakamagawa, Iriomote Island
































# by magnifika | 2012-01-08 21:40 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2012年 01月 06日
八重山諸島:由布島/Yaeyama Islands: Yubu Island
由布島(ゆぶじま)は、八重山諸島に属し、西表島から400mの距離に浮かぶ。海流によって堆積した砂だけでできた、面積0.15km²、周囲2.0kmの小さな島。浅瀬を牛舎で渡る。潮の引いているときは徒歩でも渡れる。
島全体が亜熱帯の植物園になっていて豊かな植生を楽しめる。島には人がほとんど住んでおらず、戸数は数戸、人口は十数人程しかない。あるのは平和な亜熱帯の森、マンタの海から寄せる波音、宝石のような昆虫たち・・・日常から切り離された隠れ家。

This small island, Yubujima, made only with sand carried by currents
is only 400 m away from Iriomote Island. There is water buffalo drawn
carriages to cross the shallow sea to and from the Island When the tide
is low, you can even cross it on foot. It is only 0.15 km² in area and 2 km
in circumference with almost no population. All you find there is a peaceful
botanical garden of rich subtropical plants, the sound of waves out of the
sea of mantas, and jewel-like rare butterflies and insects. It is a hide-away
like a paradise.




水牛車の運転手(?)三線と「安里屋ユンタ」を聞きながら海を渡る/An old island carriage driver singing a traditional song of the island, playing the Sanshin, an indigenous musical instrument.









































チリメンナガボウソウにとまるオオゴマダラ/Tree Nymph Butterfly or Rice Paper butterfly



















オオゴマダラの黄金色の蛹 温室内のホンコンカポックに移されケアされているが、本当に輝く黄金色/ A tree nymph butterly's golden pupa







# by magnifika | 2012-01-06 14:42 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(2)
2012年 01月 04日
八重山諸島:西表島/Yaeyama remote islands: Iriomoete Island



「南へ」と一言聞けばモードはすっかりそちらに切り替わってしまう。八重山諸島へ・・・
年末年始の休暇はそれしかなくなってしまう。

複数のフライトとフェリーを乗り継いで一日がかりで西表島に着いてみればもう時間は夕刻。
リゾートのすぐ前に広がる「月が浜」によせる優しい波音におぼれこむ・・・

Once I hear "down to the south", my mind instantly switched to the island
mode, concluding the Yaeyama Islands would be the very best destination for us
to spend the year-end and new-year holidays.

The two flights and one ferry ride took my partner and I to a remote island,
Iriomote Island at the end of the day. Waiting there for us was gentle sounds
of waves and a very cozy beach named Crescent Beach.















































イリオモテヤマネコ出没標識/Traffic signs of Iriomote Island





Note:
Iriomote Island
Iriomote (西表島 Iriomote-jima; Yaeyama: Irimutī Okinawan: Iriumuti) is the largest of the Yaeyama Islands and the second largest in Okinawa Prefecture after Okinawa Island itself.

The island has an area of 289 km². The total population is less than 2,000, and infrastructure is limited to a single coastal road connecting the hamlets on the northern and eastern shores. The island does not have an airstrip, and most visitors—over 150,000 in 2003—arrive from Ishigaki by ferry. Administratively the island belongs to Taketomi Town, Okinawa Prefecture, Japan.

Iriomote cat
The Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis) is a wild cat that lives exclusively on the Japanese island of Iriomote and has been classified as Critically Endangered by IUCN since 2008, as the population size is fewer than 250, is declining, and consists of a single subpopulation. [Wikipedia]





# by magnifika | 2012-01-04 22:22 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(4)
2011年 12月 11日
クリスマスツリー/Christmas Trees
「贈物のないクリスマスなんてクリスマスじゃないわ」・・・若草物語の冒頭のジョーの科白。同じように「クリスマスツリーのないクリスマスなんて・・・」とうろついてみるとこんなツリーが目に留まる。

"Christmas won't be Christmas without any presents," is the opening line of
Louisa May Alcott's "Little Women" mentioned by Jo. And "Christmas won't
be Christmas without any Christmas trees" as well. I love taking a slow walk
looking at decorated trees here and there at this season of the year. Here
are two trees which drew my attention.



マカロンツリー/macaron tree (帝国ホテル東京/Tokyo Imperial Hotel)







生きて、笑って、愛して・・・ツリー/3-L's Tree---Live-Laugh-Love Tree
(日本橋高島屋/Takashimaya, Nihonbashi Tokyo)





# by magnifika | 2011-12-11 22:54 | 日常のあれこれ/Tidbits | Trackback | Comments(4)
2011年 10月 20日
Photo Sketch of Nara: 画家の庭/An Artist's Garden
唳禽荘/House of Bird Chirp














上村松篁画伯の妻であり淳之画伯の母の上村たねさんがお植えなさった、と画伯がぽつりとおっしゃる。たねさんは松園画伯の代表作『序の舞』のモデル。今年6月103歳で逝去。/The plant, Maestro said, had been planted by his late mother Tane. She passed away June this year at the age of 103. She is a model of his grandmother Shoen's masterpiece "Jo-no-mai".
























松柏美術館/Shohaku Museum


奈良市登美ヶ丘の松柏美術館から車で20分ほど離れた上村淳之画伯のご自宅兼アトリエの「唳禽荘」をお訪ねする。画伯自らご案内下さる広大な庭園はまるで鳥類の楽園のよう。人を恐がらない鳥たちが数百種、千数百羽大事に飼育されている。画伯の絵画の中でいきいきしとして繊細な鳥たちの動きの秘密が・・・今、目の前に・・・
三代にわたる大芸術家を育んだ庭を飽くこともなく拝見する。

先生、ご案内と貴重なお話の数々、本当に有難うございました。

We met the great artist, Atsushi Uemura at Shohaku Art Museum in Nara City. He is director of the Museum, from where he even led us to his private house and working studio a 20-minute drive away.

There it was, a grand-scale garden of flowers and birds! He himself showed us around his garden. More than 1500 birds of some hundreds of kind live here. They are not afraid of man at all. They are super models well taken care of. No wonder the birds and flowers in his works are very lively and sensitive in detail. The garden that has helped develop talent of 3 great artists for three generations was so enchanting and attractive that I could not refrain from touching this and that around me.

I would like to express my great thanks here to Maestro.


上村松園/Uemura Shoen 1875~1949
女性として初めての文化勲章を受章。気品ある格調高い女性像を描く。
An important woman artist of Japanese brush painting mainly of dignified and refined women & the first woman recipient of an Order of Cultural Merit


上村松篁/Uemura Shoko 1902~2001
文化勲章受章。近代的造形、色彩感覚を取り入れた花鳥画で知られる。
The first son of Shoen, an artist of Japanese brush painting mainly of flowers and birds & a recipient of an Order of Cultural Merit

上村淳之/Uemura Atsushi 1933~ 
松伯美術館 館長 花鳥画
The third generation of this famous artist family, Shoko's son, an artist of Japanese brush painting mainly of flowers and birds & the directer of Shohaku Art Museum in Nara


magnifika's wordpress








# by magnifika | 2011-10-20 20:44 | 美術/Art | Trackback | Comments(2)
2011年 10月 19日
Photo-sketch of Nara: 室生寺五重塔/The Five-Storied Pagoda of Murō-ji
室生寺の五重塔/The five-storied pagoda of Murō-ji, a national treasure




1998年台風直後の五重塔/1998's news photo of the Murō-ji Pagoda after it was hit by a giant cedar tree blown down by a typhoon





修復部分がこんなきれいに/The beautifully restored parts of the Pagoda




法隆寺塔に次ぎ日本で2番目に古い国宝の五重塔。780年頃の建立。 高さは16メートル強で屋外五重塔では一番低い。また上に行くにしたがって屋根の出が次第に小さくなる塔が一般的であるが、この塔は1重目と5重目の屋根の大きさがあまり変わらないという特徴がある。アプローチの石段下から眺めることを考慮に入れた設計だったのではとのお話だった。

1998年台風の強風でそばの高さ約50メートル、樹齢約390年の杉が倒れた際に屋根を直撃、西北側の各重部の屋根・軒大損傷を受けたが2000年に復旧修復がなった。当時心を痛められた方もおいでのことと思う。

The second oldest five-storied pagoda in Japan is the smallest of the kind, about 16 meters, was founded around 780 A.D. Each roof of other pagodas gets gradually smaller as one gets higher. What is unique about the Murō-ji pagoda, the size of the roofs are almost the same. They say the architect must have taken the sharp step inclination to the Pagoda into consideration.

In 1998, a typhoon hit the area. Strong wind blew down 50-m Japanese cedar tree of 390 years old, and gave a major damage to the roofs of the Pagoda. Many people felt deeply sorry. But it was restored in 2000.



室生寺の塔には水煙の代わりに「宝瓶(ほうびょう)」と称する壷状のものが乗っているのが珍しい、とお寺の方が説明してくださった。室生の竜神が封じ込められているのだという。
Another uniquness about the Pagoda is its finial. Unlike others, it has, what they call, a treasure vase on top, where the Dragon King is confined according to a monk's explanation.


塔を見守っていた石仏たち/The stone statues watching the Pagoda along the sidewalk



Murō-ji



# by magnifika | 2011-10-19 20:55 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2011年 10月 17日
Photo-sketch of Nara: 室生寺へ/To Murō-ji

室生寺へ/Murō-ji Entrance





仁王門 Deva Gate




阿形の仁王/Red Deva King on the right




吽形/Blue Deva King on the left





室生寺鎧坂
 




紅葉の始まり The beginning of autumn colouring





国宝金堂/Golden Pavillion, a natinal treasure





Murō-ji



# by magnifika | 2011-10-17 22:20 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(2)
2011年 10月 14日
初めての写経/The first sutra transcription, Shakyo



夜な夜なここで・・・そしてようやく/Every evening is spent here for transcription. Now it's done!



写経「般若心経」/My first "Heart Sutra" transcription




薬師寺からお預かりしてきた第一回写経「般若心経」を1週間ほど前に郵送でお収めした。

上手下手は一切問わない、というご説明もあって、成り行きでお預かりしてきた初めての写経。何度か練習で写しても、何と対峙しているのかあやふやなため字に気持ちが入って行かない。

そこで柳澤桂子著・堀文子画「生きて死ぬ智慧」をひっぱりだしてきて、なんども読み返すこと数夜。すると文字のなかから静かに流れ出すものがあり魅かれながら、墨をすり、筆を持つ。面白いという感覚もない、時間の感覚もない、疲れもない、ただただ白い紙の上に黒い文字が増えて行くだけ・・・無我の境地?・・・後にはいつも安堵にも似たのびやかな清々しい気持ちがあるのみ・・・ひょっとしてこれは「書く」という座禅・・・

今まで心の中で多少重荷めいていたお預かりしてきた他の写経も今はオアシスのように思われる。

ところが、さきほど写真を見て・・・あ~あ~っ・・・またやってしまった! なんと十月の月の字を書かずにお送りしてしまった・・・末っ子の甘さは一生治らないのですかね・・・・・・・・・・・・・・


I brought back some shakyo assignment from Nara temples and finished and sent one of them, Heart Sutra, to Yakushi-ji to have it stored in the pagoda.
My first experience of sutra transcription led me to find that 'shakyo' is similar to zazen, one of the Zen meditation practices, that is by sitting, but shakyo by writing with a brush in sumi ink, Chinese ink.

I saw the photo of my shakyo a while ago. EEK! I had left out one letter of the date and already sent it! I am missing a few screws! I know that・・・but this screw of all things!

What is Shyakyo



# by magnifika | 2011-10-14 22:43 | 日常のあれこれ/Tidbits | Trackback | Comments(2)
2011年 10月 11日
Photo-sketch of Nara: 大和国長谷寺/Nara Hase-dera



339段の登廊とその周辺/The 339-step corridor to the main building and its surroundings
















長谷寺本堂 国宝/The main building of Hase-dera, a national treasure




長谷寺本堂正面 /A big ceiling lantern of the main building of Hase-dera




鬼瓦/A decorative roof-tile similar to a Western gargoyle in a sense




本堂から寺の景色を望む/Hase-dera buildings form one big temple village.




懇ろなお見送りをうけて/Courteous seeing-off


遅ればせながら初秋の奈良長谷寺。訪れた9月15日、別名「花のお寺」にはまだ夏の名残りが残っており、紅葉しかねて足踏みしているかのようなもみじ葉に囲まれていた。

有名な339段の石段(サン・ザン・クロウして観音様にたどり着くの意味合いがあるとかないとか・・・)をのぼり、終点の本堂(国宝)に祀られている巨大な十一面観音様のおみ足下に額ずく。

後藤純男画伯の襖絵「夏冬山水」も思いがけず近々にお見せ頂き感激。お見送り頂き、暇を告げて歩みだし、しばらくしてふと振り返ると、玄関外でまだ並んでお見送りくださっている。ああ、ここにまた帰ってこよう、と思う。

Hase-dera founded in 686 A.D. is known for its seasonal flowers, blossoms, 339-stone-steps to the main building, a national treasure, and its huge wooden sculpture of the Goddess of Mercy with eleven faces designated as an important national cultural property. It was early autumn when I visited, still too early for the leaves to turn brilliant colours.

長谷寺/Hase-dera English

magnifika's wordpress



# by magnifika | 2011-10-11 20:12 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2011年 10月 07日
Photo-sketch of Nara: 奈良ホテル/Nara Hotel
バートランド・ラッセル、エドワード8世、アルベルト・アインシュタイン、チャールズ・リンドバーグ、チャールズ・チャップリン、
ヘレン・ケラー、マーロン・ブランド、ジャワハルラル・ネルー、パウロ6世教皇、オードリー・ヘップバーン、ダライラマ14世、
胡錦濤(敬称略)・・・・・・まだまだ歴史を作った人々、王族や皇族、世界の名だたる人たち・・・

上記の方たちの共通点は唯一つ、かつて「奈良ホテル」の宿泊者だったこと。

Bertrand Russell, Edward VIII, Albert Einstein, Charles Lindbergh, Charles Chaplin,
Helen Keller, Marlon Brando, Jawaharlal Nehru, Paolo VI, Audrey Hepburn,
The 14th Dalai Lama, Hu Jintao and many other celebrities and royalties・・・what do
they have in common?
Simply, that they were once guests at "Nara Hotel."


奈良ホテル玄関(右) 新館(左) Nara Hotel: Main Entrance on the right and the Annex left



奈良ホテルを象徴するメインホールの階段/Hotel's symbolic stairs of the main entrance hall



メインホール吹き抜けのシャンデリア/Main hall chandelier of Japanese design



ホテルの庭も鹿はフリーパス/Even Nara Hotel is deer's free-pass playground.


Kappaさん、パブリックゾーンは全体にこんな雰囲気です。


そして、お部屋はこんな感じです。




# by magnifika | 2011-10-07 22:33 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2011年 09月 30日
Photo-sketch of Nara: 唐招提寺/Toshodaiji
南大門からの望む金堂/The Golden Hall of Toshodaiji taken from the South Gate



世界遺産/World Heritage



唐招提寺が蓮の花型の手水鉢の中に/A lotus-shaped basin water reflects a part of the about 1300-old exquisite Toshodaiji.





唐招提寺蓮、大賀蓮など蓮で有名な唐招提寺 この池には白い蓮が咲くという。今度は蓮の季節に訪れようと思う。/Toshodaiji is famous for its numerous lotuses both in kind and number. The best season is from June to mid-July.






寺院の美しい甍を見ると、三好達治の「甃のうえ」が学生時代の奥のほうから蘇ってくる。今回は季節は春ではないけれど・・・これ以上に寺院の風情を描きつくした文章にはほかに行当たらないでいる。

There is a beautiful poem by Tatsuji Miyoshi, a Japanese poet, about the beauty of the contrast of temple roof tiles and the blue sky. Whenever I find this kind of view I remember his poem down below. I have no confidence to translate it into English without losing the original beauty. Maybe I shouldn't...


「甃のうえ」

あわれ花びらながれ

おみなごに花びらながれ

おみなごしめやかに語らいあゆみ

うららかの跫音 空にながれ

おりふしに瞳をあげて

翳りなきみ寺の春をすぎゆくなり

み寺の甍みどりにうるおい

廂々に 風鐸のすがたしずかなれば

ひとりなる  わが身の影をあゆまする甃のうえ





御影堂 金堂の裏の講堂から更に奥まった一廓(写真の築地塀の中)に鑑真和上像奉安堂である御影堂がある。 ここに東山魁夷画伯大作 「山雲・濤声」和上の故郷中国の風景「揚州薫風」「黄山暁雲」裏の間の襖絵「桂林月宵」が納められている。今回幸いにも特別の拝観の折を得た。東山画伯の真摯なお人柄と芸術性が深く感じられる室内の気高い雰囲気・・・和上と、画伯と、作品に畏敬の念が湧き出る。気の遠くなるような壮大なスケールの作品はこれからまた数千年単位の月日をかいくぐって後々の人々の心をとらえてゆくのだろう。

The Meay-do, quote from Toshodaiji Site 'The Meay-do, where Abbot Ganjin, the founder of Toshodaiji, statue is placed and surrounded by the exquisite Fusuma-e paintings dedicated to him by the great painter Higashiyama Kye-ee, who worked for 12 years and completed them in 1981'
Late Mr. Higashiyama, 1908-1999, was known for his modesty and gentle personality, but we feel the passion in him through the paintings. They will stay for many thousands of years to come.

The Meay-do is usually closed to the public except 2 or 3 days a year. Before visiting to see the paintings, you should get information beforehand.

Note: Higashiyama Kye-ee=Kaii Higashiyama




続きはこちら

# by magnifika | 2011-09-30 01:06 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(2)
2011年 09月 26日
Photo-sketch of Nara: 興福寺/Kohfuku-ji

興福寺五重塔/The 50.1 m-Five Storied Pagoda of Kohfukuji, the second highest of this kind in Japan next to the Tohji Pagoda in Kyoto (National Treasure)








猿沢の池に映る五重塔/The Pagoda reflects on Sarusawa Pond



国宝館の御簾/The curtain of the National Treasure Pavillion with patterns of deer, a symbolic animal of Nara
(こちらで阿修羅像様、無著像様、天燈鬼立像に再びお目通りしました。)




国宝南円堂/The Southern Octagonal Hall, the temple number nine of The West Japan 33 temple-pilgrimage route (National Treasure)




Kohfukuji: World Heitage since 1998
興福寺/Kohfukuji (Temple)





# by magnifika | 2011-09-26 23:08 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(4)
2011年 09月 23日
薬師寺金堂月光・日光菩薩様/Moonlight Bodhisattva & Sunlight Bodhisattva of Yakushiji
日光菩薩像/Sunlight Bodhisattva Statue of Yakushiji






2008年展覧会図録より/Out of my catalog of Tokyo National Museum exhibition. The left Statue is Moonlight Bodhisattva.
(月光菩薩様は手ぶれしてしまい掲載できなくてお詫びします/Sorry my photo of the Moonlight Bodhisattva statue is too blurry to show here)



満月の夜に薬師寺金堂の国宝の菩薩様を拝するという稀な幸運に恵まれ興奮した。昼間とも、東京国立博物館展会場とも異なり、なにかいにしえの人々の祈りがそのままそこに満ち満ちていて、私も素直におすがりすれば、静かに穏やかに受け入れてもらえそうな・・・豊かな安心感にひたされた。

I had ever seen the two Bodhisattva statues of Japan's national treasure several times in the daytime, or, and at Tokyo National Museum Exhibition when they were out of Yakushiji for the first time in their history.

This time at night for the first time under the light of the autumn full moon, I felt wrapped with the special silent gentleness and mercifulness emitted from them, and a peace of mind infiltrate through me. A very rare experience it was!


国宝薬師寺展 National Treasure from Yakushiji Temple Exibition





# by magnifika | 2011-09-23 01:08 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(0)
2011年 09月 18日
薬師寺観月会の荘厳なゆうべ/A solemn evening of Yakushiji Temple, Nara





間もなく日没という頃,萩の花がこぼれるように出迎えてくれる小道に導かれて玄奘三蔵院に着く。空は茜色で月もやがてと、期待を持たせてくれる。うるわしい夕。
Around sunset, we arrived at Genjosanzoin of Yakushiji led by full-blooming bush clovers on the both sides of the lane there. A beautiful evening it was!
*Genjosanzo=Xuanzang



<玄奘三蔵院/Genjosanzoin>





<玄奘三蔵院と平山郁夫画伯の壁画殿/Genjosanzoin and Mural Hall>

玄奘三蔵院とその北側の大唐西域壁画殿。そこには平山郁夫画伯が20年の歳月をかけた「仏教伝来」の大壁画が祀られている。闇迫る頃、荘厳な読経の中「ぱんっ!」と音立てて一気に戸がひかれるとそこには息を呑む壁画がこんな姿を・・・思わず集った人々は声を上げる。壁画の中にはあのバーミアンの仏像も描かれている。

Genjosanzoin and Mural Hall housing breathtaking mural paintings by Hirayama Ikuo, who spent 20 years to complete them. They show Xuanzang's long journey and difficulties on the process of Buddhism spreading.

While the priests' solemn sutra chanting, the Hall sliding doors were opened all at once. There they are, the murals, under the special lights, spreading, shining, rising. Bamiyan Buddha still exists in the mural. Because when Mr. Hirayama visited there to sketch, it was there then.



儀式の最中、回廊の格子越しに上り始めた月/In the midst of the ceremony, the moon started showing itself through the lattices of the corridor.


他の薬師寺関連記事/magnifika's past Yakushiji related posts
薬師寺東塔/Yakushiji East Tower
magnifika's wordpress



# by magnifika | 2011-09-18 01:31 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(6)
2011年 09月 17日
奈良薬師寺観月会/Moon-viewing Party of Yakushiji in Nara

<奈良薬師寺東塔と中秋の名月>

約1300年前に建立当初より現存する東塔は今年から約7年間の修復のため覆われてしまう。既に足元は工事のためのバリケードがめぐらされ始めている。今後7年間は仰げない景色にひとしおの感慨がこみあげる。

This 1300-year-old east tower of the Temple has gone into 7-year repair. I was one of the luckiest to view the east tower with the autumn full moon for the last time before 2018.

Nara Yakushiji Temple UNESCO World Heritage Site


奈良、薬師寺玄奘三蔵院の観月会に伺う折を得た。頂戴した山田法胤大導師の観月会表白があまりにも感動的に美しいのでここに一部拝借引用させていただきご紹介したい。感動を分かち合えたらと・・・

『・・・その志趣如何となれば 夫れ今日者 中秋の名月にして 夜の闇を照らし 人の心の闇をも照らす 
由て名月を奉拝し 感謝の祈りを捧げる法要を厳修する砌也

伏して惟れば 月は旅人の友たり 唐の御代 求法の旅を志し玄奘法師は天竺に仏典を求め長途の旅の途上 月の光を頼りに砂漠を歩み山野を越ゆ 昼夜日月の光明に助けられ 十七年の歳月を費やし 無事長安に帰る

一方大和朝廷は大陸に文化を求め遣唐使船を派遣し 東西の文化の交流をはかる 東シナ海の大海原の闇夜を照らす月の光 古里を懐かしみ慕ひて 父母を思い涙する若者等 此れに依って佛教文化を伝え 奈良の都は世界に誇る国造りをなせり

・・・中略・・・

伏して乞う 茲に人は月の光に生き方を学び 宇宙の厳粛なる運行に 畏敬と感謝の念を捧げ 天は未来永劫に恙無き運行を続け 万物の生命を護り賜らんことを願う者也 ・・・後略・・・』



過去の関連記事/Magnifika's Yakushiji related post








# by magnifika | 2011-09-17 00:25 | 旅/Trips & Travels | Trackback | Comments(2)
2011年 08月 28日
隅田川の花火/Sumida River Fireworks Festival



昨日の隅田川の花火にいってきた。
今年は一ヶ月遅れの花火大会となったが、開催者が、「2011年は、東日本大震災の犠牲者への慰霊と、一日も早い復興に願いを込め、被災地に向けて「元気」を届けることを目的に開催する」と謳っていたように、前日の大雨もからっと上がり天気まで味方につけて2万発を越える鎮魂と祈りの花火が上がった。津波で生を断たれた人々の魂を天に届けるにはふさわしい美しい光に無言で見入った。幸子姉の魂も昇華して行くのが見えた気がした。

これで心に重かった2011年夏までの日々に終わりを告げ新たな気持ちでスタートを切れそうな気持ちがしてきた。


Sumida River Fireworks Festival was held yesterday. And I was one of the about one million visitors there. I watched them from the deck of a river cruise ship.

The Festival originated in 1733 in Edo Period. It is one of the biggest of this kind in Japan, but was postponed by one month this year. They had hesitated to have a festivity while so many people are under unimaginable hardship after the great earthquake and the flood. But public opinion even from the hard hit area helped holding it and other traditional festivals all over Japan. The people in the hard hit Tohoku area think them as encouragement for recovery and a service for departed souls. The lights of more than 20,000 fireworks were actually so beautiful as they might guide the souls of the deceased and my sister's up to heaven.

The first half plus two months of the year 2011 was too hard a period for Japan and me. Strangely I got a feeling of a new start after seeing the magnificent fireworks.

sumidagawa-hanabi official site



見物客の船が続々と集まってくる/Ships flocking around the site.


新たに加わった隅田川の光景・スカイツリー/A newly added view to the Sumida River: Sky Tree Tower, the world highest 634 m to be in use May 2012


隣の屋形船/The ship next to ours









Magnifika wordpress



# by magnifika | 2011-08-28 23:55 | 日常のあれこれ/Tidbits | Trackback | Comments(2)
2011年 07月 25日
緑陰/In the shade















節電の夏。木陰の恩恵を改めて感じる庭での朝食。今年は海外からの来客もなく静かに朝の時間が過ぎている。

"Saving power" is a buzzword all over Japan this summer. Tree shades are the fresh blessings of nature for the breakfast table and taking a nap on a hammock later. We have no guests from overseas this summer. spending a long time ourdoors for breakfast.


Magnifika Wordpress





# by magnifika | 2011-07-25 01:44 | 日常のあれこれ/Tidbits | Trackback | Comments(0)
2011年 07月 17日
これはルビーではない/Ceci n'est pas une collier de rubis.

                               「これはパイプではない」




                         「これはルビーのネックレスではない」




少々の塩で食すようとの付言と共に知り合いからもらったヤマモモの実。初めて手にとって眺める実は宝石のような光を放ってぎっしりと並んでいる。ふとあの不思議な画家のあの絵を思い出した。

なぜか欲が頭をもたげ、宝石だったら・・・と思う。

香りの無い甘いルビーの味が塩に引き立てられて口中に広がった。ルビーは7月の誕生石。


An aquaintance gave us a box of yamamomo berries, Wax myrtle or Bayberry in English. This is the first time I see them so closely on my palm. They glows so gorgeously in red that I am tempted to wear them as a jewel. Then it reminded me of one of the Magritte's paintings. After a wry smile, I tasted one of them as the giver's advice in the box that a bit of salt helps draw better taste out of them.
They tasted like ruby!

Ruby is July's birthstone.


ルネ・フランソワ・ギスラン・マグリット/René François Ghislain Magritte




Magnifika Wordpress

# by magnifika | 2011-07-17 01:34 | 日常のあれこれ/Tidbits | Trackback | Comments(0)


< 前のページ      次のページ >